Localization (Translation)Translations for any product with the optimum quality, cost, and delivery.
Crestec Supports Your Global Activities
In order for a company to become global, translations of materials related to importing and exporting products, employee training manuals, and other materials are essential.
However, do the translations convey the correct nuance to the native speakers of the target language?
For example, for a company with operations around the globe, if the work manuals do not communicate the company's spirit, not just the work procedures, there will be variations in the quality of the work performed in each country.
At Crestec, it is our standard practice to use native translators for localization. Because the text is translated considering the language culture and customs in each country and region, this makes it easier to manage quality from a work standpoint, which has led to increased trust from global companies who have experienced our service many times.
An Environment That Can Respond to All Needs
Translations into Over 91 Languages (as of 2016)
Crestec can translate into over 91 languages and this number continues to increase.
We are able to cover a wide range of languages, from major languages to minor ones, and of course, all are translated by native speakers. In addition to English translations, we also offer translation services, such as translations from English into other languages and translations into Japanese, using the optimum method and costs to suits the client's goals.
・ Chinese (simplified)
・ Chinese (traditional)
・ Russian, and more
Translations in a Wide Range of Fields
From user guides to user interface (UI) menus, messages, software localization, packaging, brochures, legal translations, and more, we are able to manage all phases of a project from complex analyses to verification.
Because we have significant experience with localization, we are able to propose the translation methods that are easiest for each client to operate.
- Optical equipment
- Heavy industrial machinery
- Home appliances
- Security systems
- Communication devices
- Multi-function products
- Apps for mobile devices
- Medical devices
- Mobile devices (mobile phones, smartphones, and tablets)
We Created the Best System for Ensuring Translation Quality
Strict Guidelines for Translator Quality
Crestec uses over 1,000 translators.
By using only native-speaking translators who live in the countries where the target language is spoken, the translations can reflect changes over time in the words and expressions in order to produce natural translations that convey the correct meaning to native speakers.
Our experienced translators, who are very familiar with the characteristics of your product and brand, translate using technical writing knowledge and skills.
Newly registered translators must complete test translations during a trial period. Their performance is monitored using numerical values assigned by our specialized section and the information is managed in a database.
To Ensure Quality, We Implemented Strict Quality Control Using Multiple Monitoring Functions and Systems
The text received from native translators is checked based on the QA standards of GALA and other international translation organizations, and the accuracy of the entire text is judged by both a person and a tool (program).
Crestec has an editing department staffed with full-time native proofreaders. The proofreaders carry out the work that can be performed only by a person, such as checking for mistranslations, judging whether the sentences are easy to read, and ensuring that there are no expressions that could cause misunderstandings.
In addition, we carry out computer-aided checks using our proprietary translation support tool to check for easily made mistakes, such as omitted translations, inconsistently translated words, and incorrect values, to thoroughly eliminate errors from the translations. As a result, we are able to provide translations at a consistently high level of quality.
In addition, each translation project is evaluated on a 5-level scale, and the positive and negative evaluations are stored and managed in a database. If the evaluation of a translation is in the bottom two levels, a detailed evaluation is sent to the translator in order to increase the quality of the translator's translations.
Check System for Ensuring Translation Quality
Translated text is received from the translator
Language check by a native speaker
-Proofreading according to the translation quality check items and the proofreading instruction sheet
-Computer-aided quality check using a tool
The quality score of the translation is determined and the score is indicated on the proofreading instruction sheet as "Excellent Quality," "Good Quality," "Sufficient Quality," "Below Standard," and "Unsatisfactory." If the translation is judged to be "Below Standard" or lower, a detailed evaluation and the analysis results are sent to the translator along with advice. If there is a problem, improvements are requested, or warnings and penalties are initiated.
Proposing the Translation Method according to the Client's Requests
Crestec translation methods can mainly be classified into two types: translation using translation-support tools, which uses translation memory and a CAT tool (computer-assisted translation tool), and hybrid machine translation, which uses a machine-translation engine.
1. Translation Using Translation-Support Tools
By using translation assets (translation memory), text can be translated efficiently, which makes it possible to reduce costs.
In addition, from a quality standpoint, this method has the benefit of ensuring that the terms and expressions used in a document are consistent. Therefore, this method is used for user guides and many other translations that require a high level of accuracy.
2. Machine Translation
Crestec uses hybrid machine translation that combines "rule-based machine translation," which translates using a combination of grammar rules and a dictionary, with "statistical machine translation," which translates by analyzing the connections between words in accumulated translation assets.
Because the translation is accurate and consistent, it feels like a natural translation from a human translator, not a translation from a machine.
In addition, unlike machine translation services available online, the translations are performed in a closed environment so you do not have to worry about information leaks.
Because hybrid machine translation can reduce the lead time and lower costs, we recommend it when you want to translate a large volume of technical documents or documents for internal use.
Example of Machine Translation
Machine Translation of Service Manuals and Other Technical Documents / Transportation Equipment Manufacturer
The service-related technical documents for operations, maintenance, and so on, were translated using machine translation. According to feedback received from the overseas distributors, the translation quality was evaluated as being equivalent to human translators.
In addition, we succeeded in reducing the costs and lead time by over 30%–40%.
TEL：053-435-3553 FAX：053-435-3356 Tokyo Office 7F NMF Shiba Bldg., 4-2-3 Shiba, Minato-ku, Tokyo 108-0014
TEL：03-5442-4555 FAX：03-5442-4554 Matsumoto Office 5F Harmonate Bldg., 943 Shimadachi, Matsumoto-shi, Nagano-ken 390-0852
TEL：0263-48-3249 FAX：0263-48-3279 Nagoya Office 8F Nishiki SIS Bldg., 3-10-33 Nishiki, Naka-ku, Nagoya-shi, Aichi-ken 460-0003
TEL：06-6398-3170 FAX：06-6398-3171 Fukuoka Office 4F Jimuki Bldg., 1-2-15 Hakataekiminami, Hakata-ku, Fukuoka-shi, Fukuoka-ken 812-0016
TEL：092-418-2361 FAX：092-418-2363 International Operations Department 7F NMF Shiba Bldg., 4-2-3 Shiba, Minato-ku, Tokyo 108-0014