事業領域ローカライズ(翻訳)

  1. 事業領域
  2. ローカライズ(翻訳)

ローカライズ(翻訳)

企業のグローバル化や製品の輸出入には翻訳が欠かせません。 クレステックでは、ネイティブ翻訳者によるローカライズ(現地語化)を基本としています。各国地域の言語文化や習慣を考慮した翻訳だからこそ、この積み重ねが多くのグローバル企業様から信頼を得る結果につながっています。

1. 90言語以上の翻訳実績

日本語からの英語翻訳はもちろん、英語からの多言語翻訳や日本語翻訳など、お客様の目的に合わせた最適な方法と価格をご提案します。豊富なローカライズ実績があるため、複雑な解析から検証に至るまでを一括で対応できます。

 実績言語

  • 1 アイスランド語
  • 2 アイルランド語
  • 3 アゼルバイジャン語(キリル文字)
  • 4 アゼルバイジャン語(ラテン文字)
  • 5 アフリカーンス語
  • 6 アラビア語(エジプト)
  • 7 アラビア語(サウジアラビア)
  • 8 アラビア語(ヨルダン)
  • 9 アルバニア語
  • 10 アルメニア語
  • 11 イタリア語(イタリア)
  • 12 イタリア語(スイス)
  • 13 インドネシア語
  • 14 ウクライナ語
  • 15 ウズベク語(キリル文字)
  • 16 ウズベク語(ラテン文字)
  • 17 ウルドゥー語
  • 18 エストニア語
  • 19 オランダ語(オランダ)
  • 20 オランダ語(ベルギー)
  • 21 カザフ語
  • 22 カタルーニャ語
  • 23 キルギス語
  • 24 ギリシャ語
  • 25 クメール語
  • 26 クロアチア語
  • 27 グルジア語
  • 28 スウェーデン語
  • 29 スペイン語(アルゼンチン)
  • 30 スペイン語(キューバ)
  • 31 スペイン語(スペイン)
  • 32 スペイン語(ドミニカ共和国)
  • 33 スペイン語(プエルトリコ)
  • 34 スペイン語(メキシコ)
  • 35 スロバキア語
  • 36 スロベニア語
  • 37 スワヒリ語
  • 38 ズールー語
  • 39 セルビア語(キリル文字)
  • 40 セルビア語(ラテン文字)
  • 41 タイ語
  • 42 タガログ語
  • 43 タジク語
  • 44 タミル語
  • 45 チェコ語
  • 46 チワン語
  • 47 テルグ語
  • 48 デンマーク語
  • 49 トルクメン語
  • 50 トルコ語
  • 51 ドイツ語(オーストリア)
  • 52 ドイツ語(スイス)
  • 53 ドイツ語(ドイツ)
  • 54 ドイツ語(ベルギー)
  • 55 ネパール語
  • 56 ノルウェー語(Bokmal)
  • 57 ハンガリー語
  • 58 ヒンディー語
  • 59 ビルマ語
  • 60 フィンランド語
  • 61 フランス語(カナダ)
  • 62 フランス語(スイス)
  • 63 フランス語(フランス)
  • 64 フランス語(ベルギー)
  • 65 ブルガリア語
  • 66 ヘブライ語
  • 67 ベトナム語
  • 68 ベラルーシ語
  • 69 ベンガル語
  • 70 ペルシャ語
  • 71 ボスニア語(キリル文字)
  • 72 ボスニア語(ラテン文字)
  • 73 ポルトガル語(ブラジル)
  • 74 ポルトガル語(ポルトガル)
  • 75 ポーランド語
  • 76 マケドニア語
  • 77 マラーティー語
  • 78 マルタ語
  • 79 マレー語
  • 80 モルドバ語
  • 81 モンゴル語(キリル文字)
  • 82 ラトビア語
  • 83 ラーオ語
  • 84 リトアニア語
  • 85 ルーマニア語
  • 86 ロシア語
  • 87 英語(アメリカ)
  • 88 英語(イギリス)
  • 89 韓国語
  • 90 日本語
  • 91 中国語(簡体字)
  • 92 中国語(繁体字 香港)
  • 93 中国語(繁体字 台湾)

 製品分野の実績の一例

  • • 光学機器
  • • 自動車関連
  • • 重機械
  • • 家電製品
  • • セキュリティシステム
  • • 通信機器
  • • 複合機
  • • ソフトウェア
  • • モバイルアプリ
  • • 医療機器
  • • 携帯機器(携帯電話/スマートフォン/タブレット)

 資料種類の実績の一例

  • • 取扱説明書
  • • メンテナンスマニュアル
  • • ユーザーインターフェイス(UI)メニュー、メッセージ
  • • ソフトウェア
  • • パッケージ
  • • カタログ
  • • 法規文

2.翻訳の品質

クレステックが採用している翻訳者は1,000名以上。ターゲット言語を話す国に居住するネイティブに限定することで、時代と共に変化する言葉の言い回しや表現の変化への対応が可能となり、自然かつネイティブに伝わる翻訳が実現します。 製品特性やブランド特性を熟知した経験豊富な翻訳者が、テクニカルライティングの知識とスキルを持って翻訳にあたります。新しく登録された翻訳者に対しては、トライアル期間にテスト翻訳を実施し、専門部署によってパフォーマンスを数値化したモニタリングとデータベースでの管理が行われます。

複数のモニタリング・システムによる品質管理を徹底

ネイティブ翻訳者の文章に対して、GALAをはじめとする国際的な翻訳協会のQA基準に基づき、人とツール(プログラム)によって文章全体の精度を判定しています。 クレステックには、ネイティブ校正者が常駐するエディティング部署があります。そこでは、誤訳の判断や文章の読みやすさ、表現の仕方によって誤解が生まれていないかなど、人にしかできない校正を行っています。 さらに、翻訳漏れや訳語の不統一や数字の間違いなど、見落としやすい誤りは独自開発した翻訳支援ツールを使った機械的チェックで、徹底的に取り除いています。そのため、常に安定した品質の翻訳がお届けできるのです。また、翻訳案件ごとに5段階評価を行い、ネガティブ・ポジティブ評価をデータベースに記録して管理。下位2段階評価の翻訳者に対して詳細な評価を送ることで、翻訳者の質を向上しています。

翻訳品質を守るチェック体制

翻訳者からの翻訳納品

ネイティブによる言語チェック
・翻訳品質項目と校正指示書に沿って校正
・ツールを用いた機械的な品質チェック

品質スコアを判定し、校正指示書に記入 上から「Excellent Quality」「Good Quality」「Sufficient Quality」「Below Standard」「Unsatisfactory」の順にスコアが振り分けられ、「Below Standard」以下の翻訳者に対して詳細な評価と分析結果を翻訳者に送り、アドバイスをします。問題がある場合には改善要求あるいは警告、ペナルティを発動します。

ご要望に合わせた翻訳方法を提案

クレステックの翻訳方法は大きく分けて、翻訳メモリとCATツール(Computer Assisted Translation Tool)を活用した「翻訳支援ツールを使った翻訳」と、機械翻訳エンジンを活用した「ハイブリッド機械翻訳」があります。

1翻訳支援ツールを使った翻訳

翻訳資産(翻訳メモリ)を利用することにより、効率的な翻訳が実現するため、コストを抑えることが可能です。 また、ドキュメント内の用語や表現が統一される品質面でも効果があり、高い精度が要求される取扱説明書など多くの翻訳で採用されています。

2機械翻訳

クレステックが採用しているものは、文法と辞書を組み合わせて翻訳する「規則ベース機械翻訳」と、翻訳資産の集積から言葉のつながりを解析して翻訳する「統計ベース機械翻訳」を合わせた「ハイブリッド機械翻訳」です。 正確かつ一貫した仕上がりで、機械翻訳であることを感じさせない自然な翻訳は、まるで翻訳者が行ったかのようです。また、ウェブサービスによる機械翻訳と異なり、クローズド環境のため、情報漏洩の心配がありません。 納期短縮・コスト削減が実現できるため、大量の技術文書や社内文書の言語展開におすすめです。